by

‘Room’ With a Point of View

room-1

Brie Larson and Jacob Tremblay star in the film version of Room.

If you heard I had posted on Lingua Franca about Emma Donoghue’s Room, you might justifiably expect that I’d written about the way  the narrator of the novel, 5-year-old Jack, uses language. Jack’s entire life has taken place in an 11-by-11 foot room, where he is confined with his mother. (That situation becomes apparent in the first few pages of the book, so this is not a spoiler.) And I could well have written such a post, as Donoghue does an excellent job of forging a distinctive way of speaking and writing (poetic license) for Jack. As the book opens, it’s his fifth birthday and his mother marks his height on the wall. He tells us

When I step away there’s a black 5 a little over the 4. I love 5 the best of every number, I have five fingers each hand and the same of toes and so does Ma, we’re our dead spits. Nine is my worst favorite number. “What’s my tall?”

He makes the endearing grammatical and syntactical errors common to his stage of development (“worst favorite,” “What’s my tall?,” “I winned”), but his lingo has also been forged by his circumstances — for example, recognizing each object in and aspect of “Room” as a capitalized, animate being. He’s got a sophisticated vocabulary, too, thanks to “TV” and the intense home-schooling he receives every waking minute of every day.

But that’s not the post I’m writing. Before starting the book and even as I was reading the early pages, I had the feeling that it took place in a completely unspecified location — or, if anywhere, somewhere in Britain, where I had the sense Donoghue lives. It turned out I was wrong on that last point — she is a native of Ireland now based in Canada. And as I read on in Room, I found I was wrong on the first point, too: We eventually learn that Jack and Ma and Room are in the United States.

I was gobsmacked to learn it, because Jack and Ma both talk like they’ve spent their whole lives hard by the North Sea. I’m reasonably certain that wasn’t intentional on Donoghue’s part. She and/or her editors have scrubbed away most of the obvious Briticisms. Jack says elevator instead of lift, trash instead of rubbish, sweater instead of jumper. Spelling-wise, it’s favorite instead of favourite and program instead of programme

But when it comes to the subtle things that separate the two varieties of English, Jack and Ma almost always come down on the British side. Consider:

  • At one point, Jack says, “Now I’m 5, I have to choose.” An American kid (or adult) would say “Now that I’m 5.”
  • He writes, “Ma’s washing up real slow.” American English: “washing the dishes” or “doing the dishes.”
  • Ma tells Jack, “And I also had — I have — a big brother called Paul.” An American would say “named Paul.”
  • Jack says poo instead of poop. Enough said on that subject.
  • He uses the very British proper, as in “if I put on my proper shoes” and “I’m not doing proper pictures, just splotches and stripes and spirals.”
  • Probably the most common Briticism is bits, used to mean “pieces” or “parts.” The word appears 62 times in Room (having a book on Kindle is great for this kind of investigation), and most are pure British, including: “She doesn’t have many soft bits but they’re super soft”; “she’s putting the hem back up on her brown dress with pink bits”; and “For dessert we have a tub of mandarins between us, I get the big bits because she prefers the little ones.”

An important moment in the book, referred to frequently later on (including the first block quotation, above) happens when Ma points to Jack’s reflection in Mirror and says,

“The dead spit of me.”

“Why I’m your dead spit?”…

“It just means you look like me. I guess because you’re made of me, like my spit is.”

When I encountered it, I thought “dead spit” was a bit of poetic invention. But I looked it up and it turns out it’s a common British expression for what Americans call “spit and image” or “spitting image.”

I don’t blame Donoghue for all of this. Only someone as neurotically obsessed with the differences between American and British English as I am would be expected to be aware of the trans-Atlantic register of every word or phrase. But the personnel who see a manuscript to publication are expected to attend to such matters. And Donoghue’s editors let her down.

Return to Top