Skip to content
ADVERTISEMENT
Sign In
  • Sections
    • News
    • Advice
    • The Review
  • Topics
    • Data
    • Diversity, Equity, & Inclusion
    • Finance & Operations
    • International
    • Leadership & Governance
    • Teaching & Learning
    • Scholarship & Research
    • Student Success
    • Technology
    • Transitions
    • The Workplace
  • Magazine
    • Current Issue
    • Special Issues
    • Podcast: College Matters from The Chronicle
  • Newsletters
  • Virtual Events
  • Ask Chron
  • Store
    • Featured Products
    • Reports
    • Data
    • Collections
    • Back Issues
  • Jobs
    • Find a Job
    • Post a Job
    • Professional Development
    • Career Resources
    • Virtual Career Fair
  • More
  • Sections
    • News
    • Advice
    • The Review
  • Topics
    • Data
    • Diversity, Equity, & Inclusion
    • Finance & Operations
    • International
    • Leadership & Governance
    • Teaching & Learning
    • Scholarship & Research
    • Student Success
    • Technology
    • Transitions
    • The Workplace
  • Magazine
    • Current Issue
    • Special Issues
    • Podcast: College Matters from The Chronicle
  • Newsletters
  • Virtual Events
  • Ask Chron
  • Store
    • Featured Products
    • Reports
    • Data
    • Collections
    • Back Issues
  • Jobs
    • Find a Job
    • Post a Job
    • Professional Development
    • Career Resources
    • Virtual Career Fair
    Upcoming Events:
    An AI-Driven Work Force
    AI and Microcredentials
Sign In
News

What I Learned When My Students Used Google Translate

By Dianne Loyet April 8, 2018

In recent years, I’ve read that the quality of machine translation has improved drastically. Nevertheless, I was quite unprepared when machine translation became an issue in my own course on academic reading and writing for international students.

When a recent group of students turned in the first drafts of their first essays, two of the essays included long passages that set off alarm bells. Both students’ paragraphs began with sentences that reflected what I knew to be their usual level of grammatical accuracy, but after two or three sentences, the accuracy increased sharply. I believed that the suspect passages had been plagiarized from an English-language text, but when I talked with the students, both said that they had used Google Translate to create the passages I was asking about. They said that they had written their ideas in their native languages, then used Google Translate to create the sentences that ended up in their essays.

To continue reading for FREE, please sign in.

Sign In

Or subscribe now to read with unlimited access for as low as $10/month.

Don’t have an account? Sign up now.

A free account provides you access to a limited number of free articles each month, plus newsletters, job postings, salary data, and exclusive store discounts.

Sign Up

In recent years, I’ve read that the quality of machine translation has improved drastically. Nevertheless, I was quite unprepared when machine translation became an issue in my own course on academic reading and writing for international students.

When a recent group of students turned in the first drafts of their first essays, two of the essays included long passages that set off alarm bells. Both students’ paragraphs began with sentences that reflected what I knew to be their usual level of grammatical accuracy, but after two or three sentences, the accuracy increased sharply. I believed that the suspect passages had been plagiarized from an English-language text, but when I talked with the students, both said that they had used Google Translate to create the passages I was asking about. They said that they had written their ideas in their native languages, then used Google Translate to create the sentences that ended up in their essays.

Later in the week, I noticed that one student was looking at two texts on the screen of her laptop: on the left, in English, was an article I had assigned the class to read, and on the right was a text in the student’s native language. When I asked her about it, she explained that the text on the right was a machine translation of the assigned text. I asked if she was using it to check her understanding of the English version, and she said no, she was reading it only in her native language.

Concerned by those developments, I decided to experiment with Google Translate to see if the results my students were claiming could be replicated. I contacted several friends in academe who are non-native English speakers. I asked them to write sentences in their native languages, use Google to translate those sentences into English, and then send me both texts.

I was very surprised by the results. They sent me examples of translations into English from Albanian, Chinese, Kazakh, Russian, and Spanish. The translations from Albanian, Kazakh, Russian, and Spanish were good. They were not perfect, but the mistakes were such that, had I encountered the sentences in a student paper, I would have attributed them to grammatical errors on the part of the non-native speaker of English. Here is one of the Spanish examples:

Original Spanish: Si yo fuera tú, le cobrara hasta por respirar.

Google Translate’s English translation: If I were you, I’ll even charge you for breathing.

Accurate translation: If I were you, I would even charge him for breathing.

Not knowing that the English sentence was a translation, I would see a couple of typical errors and not be suspicious of the source of the text.

In contrast, Google Translate’s English version of a Chinese passage was unintelligible:

ADVERTISEMENT

But the second language acquisition is a steady process, if you take a cure to do, that is, chronic diseases and even health care, unlike acute disease, once the recipe to treatment, the consequences will soon be reflected.

The accuracy of Google Translate’s Spanish-to-English translation is food for thought. Specifically, it raises the following questions about non-native speakers of English earning academic degrees in the United States:

  • To what extent are they required to read assigned texts in English, rather than in other languages?
  • To what extent are they required to write their own original texts in English as opposed to writing them in another language and then having them translated, whether by a person or a machine?
  • To what extent are they required to speak about assigned texts or their own work in English?
  • To what extent is it acceptable for students to cite works written in a language which their professors or teaching assistants do not understand?

For my own course, the answers are simple: The syllabus of my course clearly states that students who pass the course show that they can write an essay in English. Students must also be able to read English academic prose at a certain rate, and show that they have understood the text by immediately answering questions about it with no opportunity to read it in translation first.

I decided to experiment with Google Translate to see if the results my students were claiming could be replicated.

What about the students whose work originally sent me down this path? The quality of the text in their essays that initially set off alarm bells was much higher than the results I got from Google Translate in my little experiment. As a result, I seriously doubt that these students used Google Translate; it was probably a case of garden-variety plagiarism. Fortunately for the students, I require everyone to submit three drafts of each essay. Plagiarism on the first or second draft can be corrected, although plagiarism on the final draft has severe consequences.

ADVERTISEMENT

I confronted the students about their drafts and required them to rewrite their essays with help from tutors in the writing center. As for reading assigned texts in translation rather than in English, I have explained the drawbacks to my students, but I know I cannot prevent them from making this mistake. I can only make sure that every reading assessment in my class is done under conditions that make it impossible for students to translate the text rather than read it in English.

For academe as a whole, the answer is not as simple. Having taught at several institutions, I’ve encountered a range of opinions about the importance of English proficiency in academic-degree programs in the United States. In some fields, the department conferring the degree is concerned only about students’ demonstrated mastery of content; it is satisfactory if students can demonstrate that they have acquired the expertise associated with the degree through projects, exams, and papers substantially edited by someone else. In other fields, mastery of academic English is generally implicit in the expectations for conferral of a degree.

Like every new technology, machine translation has benefits and drawbacks. It might be tempting simply to ban Google Translate across the board, but such a solution overlooks the complexity of the world. Judicious use of machine translation can certainly support, rather than replace, student effort. Nevertheless, it is high time for academe to establish formal policies about student use of machine translation for coursework. Different disciplines may have different policies, but these policies need to be founded on consensus, articulated clearly to students, and applied consistently.

Dianne Loyet is an adjunct instructor at the University of Illinois at Springfield.

A version of this article appeared in the April 13, 2018, issue.
Read other items in The Digital Campus: The Robot Has Arrived.
We welcome your thoughts and questions about this article. Please email the editors or submit a letter for publication.
Tags
Technology Innovation & Transformation
Share
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Email
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

More News

Photo illustration showing Santa Ono seated, places small in the corner of a dark space
'Unrelentingly Sad'
Santa Ono Wanted a Presidency. He Became a Pariah.
Illustration of a rushing crowd carrying HSI letters
Seeking precedent
Funding for Hispanic-Serving Institutions Is Discriminatory and Unconstitutional, Lawsuit Argues
Photo-based illustration of scissors cutting through paper that is a photo of an idyllic liberal arts college campus on one side and money on the other
Finance
Small Colleges Are Banding Together Against a Higher Endowment Tax. This Is Why.
Pano Kanelos, founding president of the U. of Austin.
Q&A
One Year In, What Has ‘the Anti-Harvard’ University Accomplished?

From The Review

Photo- and type-based illustration depicting the acronym AAUP with the second A as the arrow of a compass and facing not north but southeast.
The Review | Essay
The Unraveling of the AAUP
By Matthew W. Finkin
Photo-based illustration of the Capitol building dome propped on a stick attached to a string, like a trap.
The Review | Opinion
Colleges Can’t Trust the Federal Government. What Now?
By Brian Rosenberg
Illustration of an unequal sign in black on a white background
The Review | Essay
What Is Replacing DEI? Racism.
By Richard Amesbury

Upcoming Events

Plain_Acuity_DurableSkills_VF.png
Why Employers Value ‘Durable’ Skills
Warwick_Leadership_Javi.png
University Transformation: a Global Leadership Perspective
  • Explore Content
    • Latest News
    • Newsletters
    • Letters
    • Free Reports and Guides
    • Professional Development
    • Virtual Events
    • Chronicle Store
    • Chronicle Intelligence
    • Jobs in Higher Education
    • Post a Job
  • Know The Chronicle
    • About Us
    • Vision, Mission, Values
    • DEI at The Chronicle
    • Write for Us
    • Work at The Chronicle
    • Our Reporting Process
    • Advertise With Us
    • Brand Studio
    • Accessibility Statement
  • Account and Access
    • Manage Your Account
    • Manage Newsletters
    • Individual Subscriptions
    • Group and Institutional Access
    • Subscription & Account FAQ
  • Get Support
    • Contact Us
    • Reprints & Permissions
    • User Agreement
    • Terms and Conditions
    • Privacy Policy
    • California Privacy Policy
    • Do Not Sell My Personal Information
1255 23rd Street, N.W. Washington, D.C. 20037
© 2025 The Chronicle of Higher Education
The Chronicle of Higher Education is academe’s most trusted resource for independent journalism, career development, and forward-looking intelligence. Our readers lead, teach, learn, and innovate with insights from The Chronicle.
Follow Us
  • twitter
  • instagram
  • youtube
  • facebook
  • linkedin