Skip to content
ADVERTISEMENT
Sign In
  • Sections
    • News
    • Advice
    • The Review
  • Topics
    • Data
    • Diversity, Equity, & Inclusion
    • Finance & Operations
    • International
    • Leadership & Governance
    • Teaching & Learning
    • Scholarship & Research
    • Student Success
    • Technology
    • Transitions
    • The Workplace
  • Magazine
    • Current Issue
    • Special Issues
    • Podcast: College Matters from The Chronicle
  • Newsletters
  • Virtual Events
  • Ask Chron
  • Store
    • Featured Products
    • Reports
    • Data
    • Collections
    • Back Issues
  • Jobs
    • Find a Job
    • Post a Job
    • Professional Development
    • Career Resources
    • Virtual Career Fair
  • More
  • Sections
    • News
    • Advice
    • The Review
  • Topics
    • Data
    • Diversity, Equity, & Inclusion
    • Finance & Operations
    • International
    • Leadership & Governance
    • Teaching & Learning
    • Scholarship & Research
    • Student Success
    • Technology
    • Transitions
    • The Workplace
  • Magazine
    • Current Issue
    • Special Issues
    • Podcast: College Matters from The Chronicle
  • Newsletters
  • Virtual Events
  • Ask Chron
  • Store
    • Featured Products
    • Reports
    • Data
    • Collections
    • Back Issues
  • Jobs
    • Find a Job
    • Post a Job
    • Professional Development
    • Career Resources
    • Virtual Career Fair
    Upcoming Events:
    An AI-Driven Work Force
    University Transformation: a Global Leadership Perspective
Sign In
Lingua Franca-Circular Icon

Lingua Franca

Language and writing in academe.

Writing in a New Language, Writing Anew

By Lucy Ferriss December 7, 2015
writing_system

My admiration for the writer Jhumpa Lahiri went up a thousandfold after reading an excerpt from her new book, titled

To continue reading for FREE, please sign in.

Sign In

Or subscribe now to read with unlimited access for as low as $10/month.

Don’t have an account? Sign up now.

A free account provides you access to a limited number of free articles each month, plus newsletters, job postings, salary data, and exclusive store discounts.

Sign Up

writing_system

My admiration for the writer Jhumpa Lahiri went up a thousandfold after reading an excerpt from her new book, titled “Teach Yourself Italian,” in this week’s New Yorker. Having been trying to teach myself Italian for the past 18 months, I thought I would find a fellow voyager in Lahiri’s essay. As it turns out, Lahiri became so obsessed with the language that she moved to Italy with her family, something I’ve never contemplated doing. Wow, I thought. Then she began reading solely in Italian, to improve her literacy. Good for her, I thought, looking wistfully at my shelf of Elena Ferrante novels translated into English by the redoubtable Ann Goldstein. Then she began keeping a journal — in Italian. Finally, at the end of the essay, she allows that she is currently writing in Italian. In her journal, I assumed. Then I read the little italic explanation at the end of the final column: Translated, from the Italian, by Ann Goldstein.

Holy crap. She wrote that whole essay — as it turns out, she’s written a whole book, now — in a language she decided to learn as an adult. Along the way, people have told her that she’s out of her mind, spending so much time mastering a language when she already writes quite successfully in a language that, unlike Italian, is read around the world. But as she walks us through the process of starting to express herself in this foreign tongue, I get where she’s coming from:

In Italian I write without style, in a primitive way. I’m always uncertain. My sole intention, along with a blind but sincere faith, is to be understood, and to understand myself.

Using the metaphor of Daphne from Ovid’s Metamorphoses, she adds, “I am, in Italian, a tougher, freer writer, who, taking root again, grows in a different way.”

ADVERTISEMENT

Lahiri follows a distinguished line of writers who have elected to compose their work in a nonnative tongue. Many of these — Vladimir Nabokov, Joseph Conrad, Ha Jin — have chosen to write in English. But since, as my colleague Geoffrey Pullum recently pointed out, English is the lingua franca of the globe, I’m not focused on them so much as on those who chose a different, less widespread vernacular. Samuel Beckett, an Irishman, wrote in French because it allowed him to write “without style.” Ágota Kristóf, who also chose French when she immigrated to Switzerland from her native Hungary, said toward the end of her life that “a book takes five times longer when I’m writing in French, even now. But I did a lot of theatre in my youth, and there, there’s not too much description, there’s dialogue, sentences. I began writing little plays as a game.” Ana-Kazumi Stahl, whose heritage is Japanese, German, and American, writes in Spanish. She says of her adopted literary language:

I learn a great deal about how I make stories by writing in a language that prompts me always to remember the value in choosing a word, in listening to a phrase, and in remembering the main structural elements in a text. The limitation was generous — the style was removed. What was important was the characters, the conflict — the love.

What these comments share is an appreciation for what’s left out of the writing when composing in a second language: style, or description, or sophistication — all things we tend to strive for when we try to write eloquently in our native tongue. I do think we tend to lose sight, in a language that has shaped our world since we were born, of language’s central task: to make meaning. We take for granted the multiple choices we have; we ramp up the prose; we lose sight of the roots of the words we’re making flowers with.

Though I speak French fluently and read it passably, I am not yet prepared to try writing in French. I tell myself I’m too old. I remind myself how much I love English, and I do: I love the mongrel quality of it, the ridiculous wealth of vocabulary, the many ways a verb can be jiggered to convey different senses of the past, the inflections of syntax that convey a speaker’s region or accent. But really, I’m daunted. Partly it’s the steep climb that scares me — the passé simple! — but even more, it’s the rawness, the self-revelation that beginning to express oneself in a new tongue seems to bring on. As Lahiri puts it in her Daphne metaphor, “It’s true that a new language covers me, but unlike Daphne I have a permeable covering — I’m almost without a skin.” How dangerous, and how thrilling.

We welcome your thoughts and questions about this article. Please email the editors or submit a letter for publication.
Share
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Email
About the Author
Lucy Ferriss
Lucy Ferriss is writer-in-residence emerita at Trinity College, in Connecticut.
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT

More News

Illustration of a magnifying glass highlighting the phrase "including the requirements set forth in Presidential Executive Order 14168 titled Defending Women From Gender Ideology Extremism and Restoring Biological Truth to the Federal Government."
Policy 'Whiplash'
Research Grants Increasingly Require Compliance With Trump’s Orders. Here’s How Colleges Are Responding.
Photo illustration showing internal email text snippets over a photo of a University of Iowa campus quad
Red-state reticence
Facing Research Cuts, Officials at U. of Iowa Spoke of a ‘Limited Ability to Publicly Fight This’
Photo illustration showing Santa Ono seated, places small in the corner of a dark space
'Unrelentingly Sad'
Santa Ono Wanted a Presidency. He Became a Pariah.
Illustration of a rushing crowd carrying HSI letters
Seeking precedent
Funding for Hispanic-Serving Institutions Is Discriminatory and Unconstitutional, Lawsuit Argues

From The Review

Football game between UCLA and Colorado University, at Folsom Field in Boulder, Colo., Sept. 24, 2022.
The Review | Opinion
My University Values Football More Than Education
By Sigman Byrd
Photo- and type-based illustration depicting the acronym AAUP with the second A as the arrow of a compass and facing not north but southeast.
The Review | Essay
The Unraveling of the AAUP
By Matthew W. Finkin
Photo-based illustration of the Capitol building dome propped on a stick attached to a string, like a trap.
The Review | Opinion
Colleges Can’t Trust the Federal Government. What Now?
By Brian Rosenberg

Upcoming Events

Plain_Acuity_DurableSkills_VF.png
Why Employers Value ‘Durable’ Skills
Warwick_Leadership_Javi.png
University Transformation: a Global Leadership Perspective
Lead With Insight
  • Explore Content
    • Latest News
    • Newsletters
    • Letters
    • Free Reports and Guides
    • Professional Development
    • Virtual Events
    • Chronicle Store
    • Chronicle Intelligence
    • Jobs in Higher Education
    • Post a Job
  • Know The Chronicle
    • About Us
    • Vision, Mission, Values
    • DEI at The Chronicle
    • Write for Us
    • Work at The Chronicle
    • Our Reporting Process
    • Advertise With Us
    • Brand Studio
    • Accessibility Statement
  • Account and Access
    • Manage Your Account
    • Manage Newsletters
    • Individual Subscriptions
    • Group and Institutional Access
    • Subscription & Account FAQ
  • Get Support
    • Contact Us
    • Reprints & Permissions
    • User Agreement
    • Terms and Conditions
    • Privacy Policy
    • California Privacy Policy
    • Do Not Sell My Personal Information
1255 23rd Street, N.W. Washington, D.C. 20037
© 2025 The Chronicle of Higher Education
The Chronicle of Higher Education is academe’s most trusted resource for independent journalism, career development, and forward-looking intelligence. Our readers lead, teach, learn, and innovate with insights from The Chronicle.
Follow Us
  • twitter
  • instagram
  • youtube
  • facebook
  • linkedin